BYOC.
- 英語のmarronは本来、はヨーロッパで生産される粒の大きな栗を指すらしい。
- アジア産の小さな栗はchestnutと訳されるのがより適切なのだろう。だとすると「マロンケーキ」はちょっとおかしいと思うんだけど、日本でchestnut cakeとの記述はあんまし観たことがないですな。
- chestは肺・胸のことですよね。
- chestyはボインな形容詞だが、胸から来てるのか栗からきてるのかは謎(や、前者でしょ)。
- ピンクな業界においては、chestyよりbustyの方が一般的かも。画像検索結果を比較せよ!